Blogs de Arte
Poesia
Notícias Culturais
oiça 13 minutos de...
Painel controlo
chat online
Sin hijo ni árbol ni libro
oiçam bem
Links
Outras músicas
Contactos
Anedotas
- O cômpadri, o que é que tenho na cabeça?
- Merda - responde-lhe o compadre.
- Não cômpadri, por fora!
Outras Leituras
Veja e aprecie
videologia
Estatísticas
Visitas (Acum./mês) |
||||
|
||||
Visualizações (Acum./mês) |
||||
|
||||
Últimas Photum
Sondagens
A Voz do Minho
direitos de autor
O peito, esse, continua a escrever em segredo.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2009/01/em-segredo.html
colhi marés vivas de letras
que falavam entontecidas
das dunas, da brisa? do amor.
Como te recordei, nessa hora,
como te desejei nos meus braços,
qual esboço desamparado de saudade.
A casa ainda é tua, o meu peito o espaço
onde te podes abrigar e repousar
colhendo desejos na foz do meu corpo,
entre vagas de memórias jamais esquecidas.
Poema traduzido pelo Poeta Pere Bessó
Alé de nostàlgia
En la matinada del meu esguard
colli marees vives de lletres
que parlaven embogides
de les dunes, de la brisa? de l'amor.
Com em recordí de tu, en aqueixa hora,
com et desitgí en els meus braços,
com esbòs desemparat de neguit.
La casa encara és teua, el meu pit l'espai
on pots abrigar-te i reposar
collint desigs en l'afrau del meu cos,
entre ones de memòries mai oblidades.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2009/01/sopro-de-saudade.html
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2009/01/pequeno-momento-de-sentires.html
não fugirei.
À verdade do peito,
me entregarei.
A razão dos Homens,
seguirei.
Com o sol, a lua e o mar
me completarei.
Do silêncio, da saudade,
do sentimento e da palavra
não abdicarei.
De ti criança, serei mãe.
(as lágrimas, no passado, ficarão)
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/12/os-meus-votos.html

DESEJO A TODOS UM FELIZ 2009
ABRAÇO QUENTE
VANDA PAZ
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/12/feliz-ano-novo.html
ABRAÇO QUENTE
VANDA PAZ
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/12/mensagem-de-natal.html
-Para mim?
-Sim, é o teu presente de Natal.
Podes desembrulhar.
?.
-Mas, está quente?
-Claro que está quente, um abraço quente, só para ti!
-Obrigada, mãe, adoro-te!
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/12/presente-de-natal.html
É o suspiro que retenho
A carícia
Cai-me suave na mão
A lágrima
Acomoda-se na concha
O abraço
Rende-se ao sabor da amizade
Devagar
Solta-se o suspiro
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/12/suspiro.html
as lágrimas na saudade, os olhos nas palavras.
As frases caiam-te da boca, inaudíveis.
Os braços, pesados, caíram-te num espaço
que não era o teu.
Caiu a recordação no teu peito, forte, imensa.
O tempo caiu-te por inteiro, curto, junto dos teus pés.
Mas quando a alma é grande, mesmo no sangrar da dor,
tudo se ergue?
?fechando apenas os olhos para que não caia o amor.
(o verdadeiro, o que transborda junto com a mais pequena lágrima)
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/12/quando-tudo-cai-por-amor.html
Borboleteias pensamentos
quando me olhas nos olhos.
Voa alto o teu desejo.
Caldeias as frases
enquanto te encantas
com os meus gestos desajeitados.
Sorris,
na hora que te encontras
a beijar-me os lábios como louco
num breve ensaio dentro da tua mente.
Leio-te o olhar.
Resguardo-te da luz
e deixo que cumpras a promessa
de me desflorares no sopé da montanha,
que agarras e que a tornas tua.
Não serei mais a mesma mulher.
Tradução para Catalão pelo Poeta Pere Bessó
DESVARIEJANT
Els teus pensaments divaguen
quan em mires als ulls.
Vola alt el teu desig.
Caldeges les frases
mentre t'encantes
amb els meus gestos maldestres.
Somrius,
en el moment que et trobes
besant-me els llavis com boig
en un breu assaig dins de la teua ment.
Et llegesc la mirada.
Et resguarde de la llum
i deixe que acomplesques la promesa
de desflorar-me en la falda de la muntanya,
que agafes i que la fas teua.
Ja no seré mai més la mateixa dona.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/12/devaneando.html
Embrulho-me na mentira
Que me mantém quente
Respiro-te na palavra
Entrego-me às frases feitas
Velhas
Falsas
Mas que alimentam a alma
A vida esconde-se
Por detrás do silêncio
E eu
Alimento-me do oxigénio
Que sorvo do teu poema
POEMA DE VANDA PAZ TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
ET RESPIRE EN LA PARAULA
Escorre el fred dels cels
M'embrolle en la mentida
Que em manté calenta
Et respire en la paraula
Em lliure a les frases fetes
Velles
Falses
Però que alimenten l'ànima
La vida s'amaga
Darrere del silenci
I jo
M'alimente de l'oxigen
Que xucle del teu poema
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/11/respiro-te-na-palavra.html
embalas-me em tambuladeira de prata.
Deixas-me lamber-te os lábios suavemente.
Provas-me.
Sorves-me.
Tomas o gosto do meu corpo.
Enches a tua boca com o meu aroma
e deixas-me escorregar
ateando o fogo dentro de ti.
POEMA DE VANDA PAZ TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
Tasta?m...
Amb les teues
Em deixes llepar-te els llavis suaument.
Em tastes.
M?enguls.
Prens el gust del meu cos.
Omples la teua boca amb el meu aromai
em deixes escorregantaratiant el foc dins de tu.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/11/prova-me.html
no meu horizonte,
negra,
triste.
Trago a tua voz
dentro de mim,
trémula,
silenciosa.
Trago a tua lágrima
nos meus olhos,
que cai,
como um pedaço de alma.
Mas é no peito que trago a tua dor,
porque é no meu peito que te guardo
POEMA DE VANDA PAZ TRADUïT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
Porte el teu dolor dins del meu pit
Porte la teua imatge
al meu horitzó,
negra,
trista.
Porte la teua véu
dins de mi,
trèmula,
silenciosa.
Porte la teua llàgrima
als meus ulls,
que cau,
com un tros d'ànima.
Però és al pit que porte el teu dolor,
perquè és al meu pit que et guarde.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/11/trago-tua-dor-dentro-do-meu-peito.html
já não consigo acompanhá-la,
as minhas pernas tornaram-se lentas.
O meu pensar fica constantemente
agarrado às árvores, esperando
que algo não aconteça e que possa descansar.
Trepo às paredes da minha alma
tentando encontrar o que fui,
tentando entender porque já não o sou.
Tudo se enrola no olhar de cada pássaro.
Tudo esvoaça de encontro ao suspiro
que retenho e que morre abafado,
aos poucos?
Depois, quando a sombra se afasta
rastejo até ela tentando apanhá-la,
por vezes não consigo?
POEMA DE VANDA PAZ TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
La meua ombra i jo
Seguesc ara la meua ombra,
ja no aconseguesc acompanyar-la,
les meues cames es tornaren lentes.
El meu pensar resta constantment
agafat als arbres, esperant
que res no ocórrega i que puga descansar.
M'enfile a les parets de la meua anima
tractant de trobar allò que siguí,
tractant d'entendre per què ja no ho sóc.
Tot s'enrotlla en la mirada de cada ocell.
Tot esvoletega d'encontre al sospir
que retinc i que mor embafat,
als pocs...
Després, quan l'ombra se n'allunya
rastrege fins a ella tractant d'atrapar-la,
a vegades no ho aconseguesc...
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/11/minha-sombra-e-eu.html
como método normalizado
para avaliares meu coração.
Após verificações intensas
de sentimentos profundos
validei o método,
mesmo sabendo,
que o intervalo de incerteza
é grande.
Deixarei, por isso, de calcular
o desvio do teu amor
para que não me sinta perdida
para sempre?
?sem qualquer acreditação?
POEMA DE VANDA PAZ TRADUïT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
Interval d'incertesa
T'escollí
com a mètode normalitzat
perquè avaluares el meu cor.
Després de verificacions intenses
de sentiments profunds
validí el mètode,
tot i sabent
que l'interval d'incertesa
és gran.
Deixaré, per això, de calcular
el desviament del teu amor
perquè no em senta perduda
per a sempre?
?sense cap acreditació?
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/11/intervalo-de-incerteza.html
o teu beijo.
Procura o ponto
de chegada.
Cega-me os lábios
de desejo.
Aninhados na espera,
enfeitiçada.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/11/beijo-suave.html
nas lágrimas das estrelas
que caiem em dança
na escuridão do momento
pela ausência da lua.
Ofereço-te
o que trago nas mãos,
nada mais que o brilho
que se soltou dos meus olhos,
nada mais que letras abandonadas
que foram paridas sem alma.
Noite mágica
que me encantas com o assobiar
de um vento sereno e quente,
que me elevas ao ser
que tanto abafo dentro de mim.
Serás tu
a companheira de uma vida,
que se encosta e me embala,
até o dia amanhecer?
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/10/noite-mgica.html

Parece que desta é de vez, já tem nome, capa e alma (ainda falta o corpo).
Apresento-vos o meu primeiro livro, chama-se ?Brisas do Mar? e vai nascer em Novembro, editado pela Edium Editores.
Quero agradecer, desde já, ao meu amigo António Paiva que escreveu o prefácio e vai apresentar a obra e à minha mãe Helena Paz por ter desenhado e pintado a capa do livro.
Para quem quiser partilhar estes momentos comigo, ficam aqui duas datas a marcar na agenda:
Pré - Lançamento
Dia 21 de Novembro
Escola Superior Agrária de Santarém em Santarém
Às 21 horas no Auditório da Escola
Lançamento
Dia 23 de Novembro
Museu do Vinho da Bairrada em Anadia
Às 15 horas no Auditório do Museu
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/10/parece-que-desta.html
teceram o invólucro
onde me detenho.
Vislumbro-te
através desta seda
que me envolve.
Chamo-te baixinho,
peço-te que me libertes.
E tu vens
deixando-me esvoaçar
em redor desse teu corpo
cúpido de nós.
Recolho as asas
e beijo-te em silêncio.
Longa é a viagem
que percorremos
até nos acharmos
neste caminho de perdição.
Mas nesse momento,
no momento do sugar
dos néctares,
amamo-nos em sinfonia
de vozes ansiosas e roucas
até ao estremecer dos corpos.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/10/um-momento-s-nosso.html
Abre a tua janela, aquela virada a norte, onde recebes o cheiro do meu desejo que te atraiçoa nas noites de Outono. Ofereceste-me a morada da tua sombra, entregaste-me a chave do quarto onde me encontro com as tuas ilusões, noites e noites sem fim. Tu sabes que fui sempre, sentes no sabor de um toque de dedos que em poema se conheceram. Tens-me no sal dos teus lábios, no brilho to teu sorriso, na terra fértil da tua memória. Morro e renasço nos teus sentidos, agora, é hora de renascer?
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/10/hora-de-renascer.html
Existe um grito à espera do seu momento.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/10/existe-um-grito-espera-do-seu-momento.html
Sempre te escrevo,
sempre te entrego palavras
que adormecem ao vento.
Talvez algumas te beijem
na madrugada dos teus lábios
e outras te abracem
com o orvalhar dos teus olhos.
Não te chego, não te toco,
por vezes não sei se existo em ti.
Sei
que hoje encontrei o mar
que ouviu o silêncio de nós dois
e a duna que guarda
um segredo com asas,
num céu aberto e proibido.
Ambos se encontravam lá,
tal como eu, a pensar em ti.
Em breve estarei no teu olhar
e tu de mãos dadas com o meu sorriso.
Não sei se escorregaremos
em lençóis de silêncios
ou se nos tentaremos a mergulhar
neste mar que nos rodeia.
Aguardo-te
com o desejo de te voltar a ter em mim.
POEMA DE VANDA PAZ TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
T'aguaite
Sempre t'escric,
sempre et lliure paraules
que s'adormen al vent.
Tal vegada algunes et besen
en la matinada dels teus llavis
i d'altres t'abracen
amb la rosada dels teus ulls.
No t'arribe, no et toque,
de vegades no sé si existesc en tu.
Sé
que hui trobí el mar
que oí el silenci de tots dos
i la duna que guarda
um secret amb ales,
en un cel obert i prohibit.
Ambdós s'hi trobaven,
tal com jo, pensant en tu.
Ben aviat seré al teu esguard
i tu les mans donades amb el meu somrís.
No sé si escorrerem
em llençols de silencis
o si provarem de somorgullar-nos
en aquest mar que ens rodeja.
T'aguaite
amb el desig de tornar a tindre't en mi.
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/10/aguardo-te.html
Fonte: http://nectardaspalavras.blogspot.com/2008/10/apenas-eu.html













